Как грамотно выполнить перевод финансовых документов

За годы моей практики мне попадалось немало заказов в области финансов. Признаюсь честно – это задача не из легких. Особенно, если вы человек, далекий от экономики и юриспруденции. Ведь к вам в руки попадают бумаги с узкопрофильной лексикой, которую и на родном языке не всю знаешь. Плюс в бумагах полно заковыристых и неправильно построенных предложений. Текст даже в русском/украинском варианте сложно читать. Приятно то, что финансовый перевод оплачивается выше других! В общем, все ваши усилия будут не зря.

Особенности переводов документов о финансах на английский язык

Перевод финансовых документов – это процедура очень кропотливая, требующая концентрации и множества проверок. Если вы не готовы усердно поработать, то не беритесь за подобные заказы. Каждый переводчик, работающий с финансовыми документами должен понимать следующее:

  • Документы, содержащие финансовую информацию, переводятся без отступления от текста, без личного мнения и различных речевых оборотов. Деловой стиль с соответствующей лексикой должен строго соблюдаться.
  • Будьте осторожны с лексикой, которую вы используете. Она должна соответствовать тому документу, над которым работаете. Тут вам пригодятся толковые словари, сайты, переводящие слово согласно контексту. Из словарей, я лично предпочитаю пользоваться Оксфордским, а что касается веб-ресурсов – то их много и абсолютно бесплатно.
  • Во время проверки итогового варианта, вам не только нужно вычитать текст на грамматические, пунктуационные и лексические ошибки, но проверить все цифры и личные данные. Неточности просто непростительны, ведь могут повлечь за собой серьезные последствия.
  • Многие бумаги имеют официальный шаблон, которого нужно придерживаться. Например, банковские договора, извещения, справки, кредиты, платежи для зарубежных сторон, документы о финансах для виз, векселя и прочее. К счастью, все образцы документов свободно можно найти в сети.

Каким должен быть образцовый переводчик

Когда заказчик ищет специалиста по финансовым переводам, он представляет себе человека, обладающего определенными качествами. Обычно, к ним относят:

  • умение правильно составлять документы;
  • способность четко выдерживать все стилистические и лингвистические особенности текста;
  • свободное владение финансовой терминологией.

В общем, в идеале это человек с двумя высшими образованиями. Чтобы вы понимали, насколько все серьезно, некоторые клиенты упорно требовали от меня диплом экономической специальности, ну или курсы какие-нибудь в этой области. И они доверяли мне работу, только после прочтения рекомендаций от похожих заказчиков. На мой взгляд, дополнительное образование ни к чему, да и свободное владение – это преувеличение. Нельзя же все удержать в голове! Если вы готовы попотеть над словарем и перелопатить всемирную паутину – вперед!

Внимание! Не забывайте о деловом этикете переводчика. Помните, перевод документации, в частности финансовой, это огромная ответственность. Вы должны сохранить все сведения клиента в тайне. Разглашение любых данных повлечет за собой массу последствий. Не стоит, подрывать к себе доверие и создавать лишние проблемы!

Машинный перевод, как бы он не развивался, никогда не заменит руку мастера. Некоторые думают иначе, ведь сталкивались с некачественными исполнителями. Давайте не позорить профессию и ответственно подходить к каждому заданию. Если все будут качественно делать свое дело, мы наконец-то добьемся повышения украинского уровня оплаты к европейскому. Успехов вам, друзья!