Как грамотно выполнить технический перевод

Технические переводы значительно отличаются от литературных. В них нельзя ни на шаг отходить от повествования, но и нельзя переводить всё дословно. Также переводчик должен правильно адаптировать оригинал для языка, на который он переводит, чтобы избежать появления у читателя новых вопросов.

Переводчик должен хорошо разбираться в теме текста, который он переводит. Иначе перевод получится несвязным, а читатели не смогут ничего понять. Такое происходит, когда переводчик знает значение всех слов в предложении, но не понимает смысл самого предложения.

Также могут встречаться проблемы со словами, имеющими несколько значений. Самый яркий пример – слово set. Программисты используют его в значении «указать», а теннисисты – в значении «партия». Во втором случае это слово на русский переводится как «сет».

Если переводчик перепутает эти слова, беды не избежать. Весь текст превратится в бессмысленную абракадабру.

Использование профессиональных слов

В английском языке есть много слов, оканчивающихся на «-tion» или «-sion». В большинстве случаев достаточно заменить окончание на «-ция», чтобы перевести их на русский:

  • nation – нация;
  • delegation – делегация;
  • revolution – революция.

Но бывают ситуации, когда это неправильный подход. Например, слово perception. Некоторые могут перевести его как «перцепция». Но как часто это слово встречается в русском языке? Гораздо чаще мы слышим слово «восприятие».

То же касается и профессиональных слов, которые могут встречаться в разных сферах деятельности, но имеют разные значения. Ещё один пример: слово constitution. Мы знаем, что это может быть «конституция» (свод законов), но его можно перевести и как «телосложение». Тут нужно по контексту определять, какой смысл больше подходит.

Как правильно адаптировать тексты

При техническом переводе бывает нужно конвертировать цифры. Это может быть валюта или единицы измерения. Порой это просто изменение миль на километры, а бывают и тексты, в которых требуются сложные вычисления.

Например, в текстах для химических лабораторий. В них недостаточно просто поменять эмпирическую систему на метрическую. Ведь тогда результаты вычислений, приведённые в тексте, станут ошибочными. Как результат – лишний расход реактивов, а может быть и авария на производстве.

Если же оставить единицы как есть, то все вычисления лягут на плечи читателей. А это может привести к тем же последствиям.

Другие тонкости перевода

Переводчик должен позаботиться о том, чтобы текст не был переведён в канцелярском стиле. Для многих людей фраза «В связи с необходимостью производить замену детали X, были произведены определённые мероприятия по решению проблемы» звучит так же сложно, как и английский аналог.

И это далеко не всё, с чем сталкивается переводчик при работе с техническим текстом. Поэтому нужно тщательно выбирать специалиста, к которому вы обращаетесь. Он должен уметь работать с такими текстами, ведь ошибки в них могут привести к куда большим проблемам, чем ошибки в деловых документах.